No exact translation found for بشكل تقييدي

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate Spanish Arabic بشكل تقييدي

Spanish
 
Arabic
related Results

Examples
  • La Constitución en vigor garantiza también que la extensión y el contenido esencial de las normas constitucionales relativas a los derechos, las libertades y las garantías deben interpretarse en armonía con la Declaración Universal de Derechos Humanos y no pueden interpretarse restrictivamente (artículos 3, Nº 3, y 17 de la Constitución en vigor).
    والدستور الساري يضمن أيضا تفسير نطاق القواعد الدستورية المتصلة بالحقوق والحريات والكفالات ومضمونها الأساسي بصورة لا تتعارض مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وعدم تفسيرها بشكل تقييدي (الفقرتان 3 و17 من المادة 3 من الدستور الساري).
  • La Srta. Rosebud tenía que ponerme faja, por mis senos.
    الآنسة روزبود كانت تريد تقييد صدري بشكل مسطح
  • El Gobierno de Suiza está especialmente preocupado por la limitación del acceso de las organizaciones humanitarias a la población civil en los territorios ocupados.
    وأعرب عن قلق حكومته بشكل خاص إزاء تقييد إمكانية وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين في الأراضي المحتلة.
  • Así, las BNA eran sobre todo aplicadas por los países desarrollados, y sus efectos restrictivos eran sufridos en gran medida por los países en desarrollo.
    أما الحواجز التقنية أمام التجارة فتطبقها في الغالب البلدان المتقدمة وينعكس تأثيرها التقييدي بشكل كبير على البلدان النامية.
  • Se comprobó que las BNA afectaban considerablemente a los efectos globales de restricción sobre el comercio y especialmente a los sectores agropecuarios.
    ووجد أن الحواجز غير التعريفية تؤثر تأثيراً كبيراً على تقييد التجارة بشكل عام، ولا سيما القطاعات الزراعية.
  • No obstante, en el informe también se indicó que hay mucho miedo a la intimidación y que existe la percepción de que la capacidad de los ciudadanos para ejercer sus derechos políticos puede verse cada vez más mermada a medida que avance el proceso.
    ومع ذلك، أوضح التقرير أيضا وجود خوف واسع النطاق من التعرُّض للترهيب، وتصور بأن قدرة المواطنين على ممارسة الحقوق السياسية قد تتعرض للتقييد بشكل متزايد مع مواصلة العملية.
  • A los países del párrafo 6 les preocupaba que un requisito de consolidación excesivamente severo les exigiese ajustar los tipos aplicados y afectase al funcionamiento de la unión aduanera.
    وأعربت بلدان الفقرة 6 عن قلقها من أن شرط التقييد الصارم بشكل مفرط سوف يقتضي إجراء تسوية في معدلاتها المطبقة ويؤثر على عمل الاتحاد الجمركي.
  • Los ritos de duelo y sepultura que ponen en riesgo la vida humana; la imposibilidad de ejercer el derecho a la herencia, a la tierra y a la custodia de los hijos; y los estilos de vida crueles por su naturaleza restrictiva impiden que las viudas desempeñen sus funciones decisivas como único sustento de sus hijos, y de otras personas a cargo, y como contribuyentes fundamentales al desarrollo social y económico.
    وتعيــق طقوس الحداد والدفـن المهددة للحيــاة والمهينة، وانعـدام الحقـوق في الميـراث وملكية الأرض وحضانـة الأطفال وأساليب الحياة التقييدية بشكـل قـاسٍ، قيــام الأرامـل بأدوار حاسمـة كمعيلات وحيدات للأطفال والمعالين الآخرين، وكمساهمات أساسيات في التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
  • Esas estimaciones también revelaron que las BNA afectaban considerablemente a los efectos restrictivos sobre el comercio entre países en desarrollo, aunque el nivel medio de protección seguía estando dominado por los aranceles.
    كما كشفت هذه التقديرات أن الحواجز غير التعريفية تؤثر بشكل كبير على تقييد التجارة فيما بين البلدان النامية، على الرغم من أن التعريفات هي التي لا تزال تحدد متوسط مستوى الحماية.